«апозиченн¤ з ≥ноземних мов в б≥дну московську мову.
ожна мова позичаЇ слова з ≥нших, але розвинен≥ мови запозичують лише нов≥ науков≥ та вузько техн≥чн≥ слова. ј б≥дна московська мусила позичати звичайн≥, щоденн≥, що њх кожний б≥льш-менш культурний народ маЇ своњ власт≥.
ћосковська вз¤ла в н≥мецькоњ, наприклад: абрикос (жердел¤), бархат (оксамит), брандмейстер (пожежник), брюки (штани), брухт (покидьки), бунт (повстанн¤), бурт (купа), вакса (мастило), вал (ок≥п), ванна (куп≥ль), вахта (варта), гауптвахта (варт≥вн¤), горн (р≥жок), гастроль (виступ), глетчер (льодовик), глазурь (полива), камердинер (покойовий), кант (обл¤м≥вка), краги (хол¤вки), кран (затичка), лозунг (гасло), лакей (прислужник), маклер (посередник), мундштук (цибух), орден (в≥дзнака), офицер (старшина). обер-, унтер-офицер (над-, п≥дстаршина), пакгауз (комора), парта (лавка), патронтаж (ладунка), пилигрим (прочанин), пушка (гармата), ранец (наплечник), траур (жалоба), фальшивь≥й (п≥дроблений), флюс (пухлина), флаг (прапор), флагшток (щогла), фон (тло), форпост (передова варта), фрахт (перев≥зне), футл¤р (коробка), шанць≥ (окопи), шахта (копальн¤), швейцар (дв≥рник), шельма (крут≥й), шина (обруч), шкатулка (коробочка). штемпель (тавро), штиблеть≥ (черевики), штука (одиниц¤), штурм (наступ), штурман (стерновий), шулер (шахрай) ≥ дес¤тки тис¤ч под≥бних.
: азарт (запал), аккомпанемент (супров≥д), амплуа (роль), ангажемент (запрошенн¤), анонс (опов≥стка), антракт (перерва), аплодисменть≥ (оплески), апломб (самовпевнен≥сть). арм≥¤ (в≥йсько), артиллерист (гармаш), артист (митець), ассортимент (наб≥р), атака (напад), афиша (оголошенн¤), балюстрада (поручч¤), баланс (р≥вновага), бандаж (перев'¤зь), барьер (перепона), бассейн (сточище, водойма), бивуак (таб≥р), блондин (рус¤вий), бокал (келих), бонна (н¤нька), бордюр (окрайка), ботфорть≥ (чоботи), брошюра (книжечка), брюнет (смагл¤вий), бульйон (юшка), буть≥лка (пл¤шка), бюджет (кошторис), бюст (погрудд¤), визит (в≥дв≥дини), вуаль (серпанок), галимать¤ (н≥сен≥тниц¤), гаранти¤ (запорука), гардина (зав≥са), гарнизон (залога), гувернантка (вихователька), девиз (гасло), декаданс (занепад), департамент (в≥дд≥л), деталь (подробиц¤, частина), диссонанс (розлад), зксплуататор (визискувач), зкспорт (вив≥з), злегантннй (чепурний), зтажерка (полиц¤), зтикетка (нал≥пка), жетон (значок), интерес (зац≥кавленн¤), интимнь≥й (близький). кавалери¤ (к≥ннота), кандел¤бр (св≥тильник), каприз (примха, вередуванн¤), карьер (каменище), квартира (помешканн¤), квитанци¤ (посв≥дка), колонист (поселенець), команда (наказ), коммерсант (торговець), компани¤ (товариство), комплот (змова), компот (узвар), компрометаци¤ (знеславленн¤), коммуникат (пов≥домленн¤), констатировать (стверджувати), контур (обрис). конфеть≥ (цукерки), костюм (убранн¤), кошмар (жах), кулинар (кухар), кулись≥ (лаштунки), курьер (посланець), магазин (крамниц¤, склад), манерь≥ (повед≥нка), манкировать (ухил¤тис¤), манто (накидка), марш (пох≥д), маршрут (розклад подорож≥), медаль (в≥дзнака), мемуари (спогади), модистка (швачка), мотив (спонука), оранжере¤ (теплиц¤), ордер (наказ), пансион (бурса), портмоне (гаманець), пейзаж (краЇвид), персона (особа), пьедестал (п≥дн≥жж¤), поза (постава), престиж (повага), приз (нагорода), район (округа), рапорт (зв≥т), режим (лад), резонанс (луна), результат (насл≥док), реноме (слава, розголос), репрезентабельнь≥й (показний), репресси¤ (утиск), ресторан (харчевн¤), ресурси (засоби, запас), секрет (таЇмниц¤), серьезнь≥й (поважний), сигнал (знак), спектакль (вистава), стаж (досв≥д), табуретка (ст≥лець), тираж (наклад), трактир (корчма), фаворитка (улюблениц¤), фамиль¤рность (пан≥братство), фетр (повсть), фл≥рт (залиц¤нн¤), флакон (пл¤шечка), флаг (крило), фонд (запас), формат (розм≥р), шалопай (гульв≥са), шеф (начальник), шофер (вод≥й) ≥ т.п.24.
“ак творилис¤ в ћосковщин≥ дв≥ мови: мова простолюду-народна, ≥ мова ≥нтел≥генц≥њ-л≥тературна. ќбидв≥ ≥снували в≥докремлено одна в≥д одноњ аж до ќ.ѕушк≥на.
ћосковський поет-народник ћ.ЌЇкрасов написав сатиру "–азговор барина с мужиком".
¬ н≥й ан≥ мужик "барина" (≥нтел≥гента), ан≥ "барин" мужика не розум≥ли, хоч обидва говорили "на русском ¤зь≥ке". ≤ причина не в темнот≥ "мужика", бо ж розмовл¤ли про "мужицьк≥" справи.
